Message Us Call Us Mail Us

Implementing Best Practices For E-Learning Localization

May 27, 2022 news banner 223

Most of the companies are complacent with the thought that e-learning localization is equivalent to the translation of e-learning course materials into the native language. However, this is a false belief and may lead to a lot of problems. There is no easy way or shortcut when it comes to e-learning localization. 

There are many aspects to consider while carrying out e-learning localization which include native language; culture; use of words known to people in the particular location; use of multimedia graphics and videos, and even an appropriate voice narrator. 

You need to ensure that employees sitting in different parts of the world are able to relate to the e-learning localization course and show interest in learning. Any e-learning localization that is merely done with only text translation may not render the desired impact and hence, may fail to be appealing to the learners.

Keeping these under consideration, we have listed down the best practices for performing e-learning localization to ensure that all employees are able to up-skill themselves, without any hassles.

Best practices for setting up e-learning localization

 
Below are the best practices for e-learning localization that you can follow to ensure that all the employees get the support and knowledge they deserve.

Conversion of content as per the culture

E-learning localization doesn’t mean changing the crucial information or converting it into something just for the sake of doing it. E-learning localization focuses more on simplifying and converting the information into a form that is understandable to the learners of the other locations. The information has to be translated and converted in such a way that it takes into account the cultural aspect of the location too.

Inclusion of videos and animation

E-learning localization also involves changes in many aspects of the e-learning course. To elaborate, you will have to make the required changes in the multimedia graphics, videos, animation, and even voice narrators. Unless these changes are incorporated into the e-learning localization course, you will not be able to convey the required information to the learners.

Making use of voice narrators

When making changes in the videos and animation, you may have to include various voices to suit the animation and the videos. This aspect of e-learning localization may give a feeling to many companies that the cost involved in making use of multiple voice narrators may increase the cost considerably. 

This is true but the benefits are multifold in nature. To elaborate, yes, you may have to make use of multiple voice narrators but the impact on the learners will be positive and they will be very happy to go through such sort of localized training material. 

Just think this way, which is better, an e-learning localization, consisting of appealing animations and videos, with voice narrators, or simple text-only translation e-learning content? Obviously, it goes without saying that the learners would prefer a professional e-learning localization to a translated e-learning text.

Keeping it simple

Review your training material for jargon, slang, and difficult words that would make the content difficult to understand for the learners. The e-learning localization should be carried out in such a way that it should be simple and easy for the learners to understand and it should be in sync with their culture. This would ensure that the learners are able to connect with the e-learning localization content easily.

If you're looking out for e-learning translation and localization services, VK Creative Learning, a pioneer in translation and localization services, can help you to create an eLearning localization content as per your requirements.

May 27, 2022

Share